««« CORANTUS »»»

N 163. Martes, 14 de mayo de 2013

Refranero castellano-inglés

A continuación, una relación de algunos de los refranes más comunes y su traducción al inglés. También se incluye la traducción de algunas frases y expresiones coloquiales castellanas.

El gato escaldado del agua fría huye. Once bitten, twice shy. Literalmente: Mordido una vez, asustado doblemente.

Más vale pájaro en mano que ciento volando. A bird in the hand is worth two in the bush. Literalmente: Un pájaro en la mano vale dos en el matorral.

Quien a hierro mata, a hierro muere. He who lives by the sword dies by the sword. Literalmente: El que vive por la espada muere por la espada.

Quien mucho abarca, poco aprieta. Jack of all trades, master of none. Literalmente: Juan de todos los oficios, experto en nada.

Quien no llora, no mama. The squeaky wheel gets the grease. Literalmente: La rueda chirriante recibe la grasa.

Vayas donde fueres, haz lo que vieres. When in Rome, do as the Romans do. Literalmente: Cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos.

Frases y expresiones coloquiales

Ahogarse en un vaso de agua. To get worked up over nothing. Literalmente: exaltarse por nada. To make a mountain out of a molehill. Literalmente: Hacer una montaña de un montículo.

Aquí hay gato encerrado. There's something fishy going on. Literalmente: Aquí hay algo que huele mal.

¡Cuéntaselo a tu abuela! EEUU: Tell it to the Marines! Literalmente: ¡Díceselo a los marines! Reino Unido: Pull the other one, it's got bells on. Literalmente: Jala al otro, que tiene cascabeles.

El perro del hortelano. A dog in the manger. Literalmente: Un perro en el pesebre.

Hacer una montaña de un grano de arena. To make a mountain out of a molehill. Literalmente: Hacer una montaña de un montículo. Vea también ahogarse en un vaso de agua.

Hacer una tormenta en un vaso de agua. EEUU: A tempest in a teapot. Literalmente: Una tempestad en una tetera. Reino Unido: A storm in a teacup. Literalmente: Una tormenta en una taza para té.

La misma historia de siempre. The same tired old story. Literalmente: La misma aburrida vieja historia.

Tratar a alguien con guantes de seda. To treat somebody with kid gloves. Literalmente: Tratar a alguien con guantes de cabritilla.

Vivito y coleando. Alive and kicking. Literalmente: Con vida y pataleando.

Actualizaciones

(2016/04/13) Cast no clout till May is out. Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo. Literalmente: No te desprendas de ninguna prenda hasta que termine mayo.

(2016/04/13) Siembra vientos, cosecha tempestades. As you sow, so shall you reap. Literalmente: Como siembres, cosecharás.

(2016/04/25) The cobbler's children run barefoot. En casa de herrero cuchillo de palo.

Frases y expresiones coloquiales

(2016/04/08) Separar la paja del trigo. Separate (sift, sort out) the wheat from the chaff. Literalmente: Separar (tamizar, sacar) el trigo de la paja.

(2016/04/14) Ser atrapado con las manos en la masa. To be caught red-handed. Literalmente: Ser atrapado con las manos rojas.

(2016/04/14) Turn the table. Cobrar venganza, devolver la pelota, voltear la tortilla. Literalmente: Voltear la mesa.

(2016/04/14) Rock the boat. Perturbar una situación estable, romper el equilibrio, echar a perder una estrategia. Literalmente: Sacudir el bote.

(2016/04/22) Couch potato. EEUU: Teleadicto, persona adicta a la televisión, persona floja y sedentaria. Es jerga. Literalmente: papa de sillón.

(2016/04/22) Be couched in... Expresar algo de una manera particular. Es expresión formal. Ej.: The declaration was couched in simple language; la declaración fue expresada en lenguaje sencillo. Es de uso formal.

(2016/04/22) Whet the appetite. Abrir el apetito, despertar el interés. Literalmente: afilar el apetito.

etiquetas: